Participe à la discussion Aide à la traduction - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
Qu'il s'agisse de vidéos/sous-titres, de textes, d'interviews... vous avez peut-être déjà rencontré des problèmes de traductions, et demandez de l'aide !
Dans ce topic, c'est les membres d'Hypnoweb que vous pourrez interroger !
Autant commencer tout de suite ! Lilixxx, qui traduit l'interview de Fiasco Magazine, rencontre un petit soucis avec une phrase, ou plutôt un mot !
Lorsque le magazine interview Jessica, alias Grace:
"FM: In episode 7 we see your characters episode. Are there many LAYERS to Grace ?
JESSICA SULA: I feel sorry for Grace because she is very naïve and she wants to fix everything but she can't. My episode is more of a filler episode to link to episode 8 so you get a taste of Grace."
Voilà le passage, avec la réponse de Jessica. Le mot en gras et souligné est notre mot mystère, si quelqu'un peut nous aider à la traduction, ce serait gentil !
Hey !
Alors je serais tentée de traduire ce mot par "facette" étant donné qu'elle répond que c'est plus un épisode pour amener le suivant et qu'elle conclut par "a taste of Grace", le goût ou dans ce cas là, un aperçu ?
Je me trompe peut-être mais c'est dans ce sens là que je l'ai compris, si d'autres membres pouvaient donner leur avis pour confirmer ou infirmer ;)